소아온 자막이 참..  ☞ 2014年 작품

> ...

으응...?? 절검은 여자인뎁쇼....?

19화에서 이렇게 여자라고 말을 하는데...

같은 번역가인지는 모르겠지만 대사인 'あすなさん, あのね'가 아스나씨로 되야하는게 아닌가 싶군요.. 애초에 저때는 아직 소개 단계라서 나이도 모를테고... 그래서 さん을 썼을껀데... 누나라고 하다니...

덧글

  • 리장 2014/11/23 17:20 # 답글

    뇌내필터를 하고싶은가 봅니다.
  • 후로에 2014/11/23 17:26 # 답글

    우리나라에서는 さん을 그대로 가져오면, ~씨, ~양이 되어서
    어감이 어색하니까
    아예 반말로 번역을 하거나
    (여기서는 아스나 씨나 양이 아니라 그냥 아스나)
    아니면 영 반말로 하기는 껄끄러우니까 언니나 누나로 번역하는 경우가 왕왕 있는데
    .....여기서는 그걸 하려다가 성별까지 틀리는 병크를 터트린 거로군요...

    어느 경우든 저 さん 이라는 말을 완벽하게 한국어로 가져올 수 있는 수단은 없을 것 같습니다
  • snow 2014/11/23 17:54 # 답글

    절검은 귀여웠습니다.
  • 우주토끼 2014/11/23 19:05 # 답글

    저렇게 귀여운 애가 여자아이일리 없다고 생각했나 보네요
  • 소버레인 2014/11/23 20:04 # 답글

    '~씨'가 되거나 '언니'가 되거나 그거는 제작하는 사람의 재량인데 '누나'는 좀 심했...
  • 아인하르트 2014/11/23 20:32 # 답글

    저렇게 귀여운 아이가 여자아이일리가 없잖아요. (...)

    그나저나 저게 온라인게임이라는 걸 생각해보면 "님"이라는 호칭도 좋을 것 같은데 말입죠.
    san이 상황에 따라서는 "씨"도 "님"도 되니 말입죠.
  • 콜드 2014/11/23 21:44 # 답글

    N모님이 좋아하겠군
  • 카이트 2014/11/23 21:54 # 답글

    아주 말이 안되는건 아닌거 같기도 합니다.
    1인칭이 보쿠 라는건 말투를 남자처럼 한다는거니
    그에 맞춰서 케릭터를 구축 하면 누나 라고 번역 할만도 하죠.
    실제로 여성분들 중에서 연상의 남성/여성을 형/누나 라고 칭하는 사람도 많으니까요.
  • 쇠불 2014/11/24 00:48 # 답글

    귀엽게 생겼지만
    좆이 달려있지는
    않다

    P.s
    링크 박고
    갑니다
  • Serin 2014/11/24 18:34 # 삭제 답글

    헐....
    예전에 여신님 TV판2기를 볼때 유일하게 자막을 만드시던 분이 스쿨드가 베르단디를 부르는 장면마다
    일괄되게 '누나'로 넣으시는 바람에 애니관람 자체를 때려치웠던 기억이 새록새록하네요 -.-
댓글 입력 영역


통계 위젯 (화이트)

912
72
2490073